Hagopos Ayvazian book

I just realized that I haven’t shared this publicly yet! We got the translation back from Nairi Translation Services for the book about Vartan’s grandfather, Hagopos Ayvazian. It’s a fascinating read about a fascinating man.

Here’s the full translation in PDF format. https://drive.google.com/file/d/1vjs020OhguaJ6ClP2eRXG4Rva6d1Tpr5/view?usp=drivesdk

And the original, scanned: https://drive.google.com/file/d/0BxEznnWQpdZFOHBEeXlCT2VwTlFsSFRFNWc3TDJOdFg0ekFr/view?usp=drivesdk&resourcekey=0-CJAqUOoZT5Fekm6_4YE_VQ



SHAVARSH NARDOUNI

*






H A G O P O S A Y V A Z I A N

MUSICOLOGIST

(1869-1918)





Life
Career and
Samples











PARIS
ARAX PUBLISHING HOUSE




LIFE

Hagopos Ayvazian was born in 1869 in the village of Armash. His father, Ashji Stepan, was the chef of the local seminary, and this is why he was better known with the nickname Ashji [chef in Turkish] in the village.

Hagopos attracted attention with his musical abilities when he was still a teen. Although he was preoccupied with church singing, he never missed attending the rural elementary school, nor did he miss any of the liturgies in the village. During the winter nights, he could not wait until the roosters would crow. He would put his mouth on the cracks of the wooden coop and crow like a rooster so the roosters on the ground floor and in the henhouse would wake up and crow, so the sun would rise and the liturgy would begin and he would sing his part during the liturgy. One day, at dawn, he ran to the church and knocked on the door, thinking the liturgy had begun. The doorkeeper asked Hagopos why he had come so early, and in response, Hagopos said that he had to sing in the beginning of the liturgy and had come early since he did not want to be late.

In this period, the music teacher of the seminary and the choir master of the Charkhapan Surb Astvatsatsin (Wander-off-of-evil, Holy Mother of God) monastery was the meritorious conductor Hampartsoum Cherchian, who was also known as Baba Hampartsoum.

In Armenian music history, there are two Baba Hampartsoums — Hampartsoum Limondjian and Hampartsoum Cherchian, and they were both referred to as “Baba” (meaning master, teacher). Hampartsoum Limondjian (1768-1839) is considered the father of the Armenian notation system. His student was Aristakes Hovhannesian (1812-78), who became known for preserving the musical traditions of his master and for passing down those traditions to the next generation of students. Among the students of Hovhannesian was the proclaimed Hampartsoum Cherchian. Born in 1828, Cherchian travelled around and eventually settled in Armash where he became the music teacher of Hagopos Ayvazian.

In 1891, at the age of 22, Hagopos succeeded his teacher and was appointed the music teacher of the local seminary. He held the position until 1915, during which taking only a two-year leave (before the Ottoman Constitution of 1908) to settle in Ankara where he also worked as a music teacher.

At the outset of the First World War when the Turkish government planned to annihilate the Armenian people by arresting influential figures from Istanbul and taking them to the distant provinces, Hagopos was also arrested and exiled from the village along with the elders. This was followed by mass deportations, and Armash was also vacated. The family later found Hagopos in Gonia where he was making soap for a living (he had learned how to make soap from the revolutionary figure Dikran Dzamhour (pseudonym: Jemil)). He fell victim to the government’s persecutions and died in prison in 1918.

After completing his elementary education in Armash, Hagopos attended the silkworm breeding school in Bursa and worked as a first-class “sericulturist” — he was in charge of overseeing the production of cocoons at the monastery and was the one who would procure “the cocoon grain” for Armash and the nearby villages.

Hagopos was multitalented — photography was among many of his interests. As an astute photographer, he was dismayed with the ‘inexactness’ of the European cameras, so he worked diligently on the enhancement of a camera with which he took many photos of the seminary of Armash and all parts of the village (See the book dedicated to the 25th anniversary of the seminary of Armash). Hagopos was also an expert in clock making. Moreover, he could play the violin, the piano and the oud equally well.




























CAREER

Hagopos Ayvazian’s career can be divided into his literary contributions and his musical career.

A. As a literary figure, he wrote two manuscripts (original), including the following:

1. Dialect of Armash Village: This book serves as not only a study, but also a dictionary that provides, in alphabetical order, all the words used by villagers. It seems as though Hagopos had written the book to present it for the Izmiryants Award, under the patronage of Archbishop Yeghishe Durian (the publication of the dialect in a periodical is currently under consideration).

2. History of Armash: This book presents the history of not only the village, but also the seminary. Around the same time, one of Malachia Ormanian’s works, “History of Armash”, was published in “Shoghakat” (the official monthly newspaper of the Armenian Patriarchate of Constantinople). It received a special mention in the appendix of the full volume, Azgabatum (Book of National History). Only after the release of the whole book did it become clear how significant the history of Armash was.

B. Hagopos left a great legacy in the sphere of music.

SECULAR SONGS

Hagopos composed and notated several songs that were sung in the village and at the seminary.

1 — The brave King Artashes rode

With its musical arrangement, this small piece from Khorenatsi’s book had become a hymn that would be sung to lead the abbot to the seat of the Catholicos when the abbot was the preacher for that particular day. Archbishop Yeghishe Durian loved this song; after the holy mass, all the students of the Theological Seminary would stand in line and sing this song while raising him to the seat of the Catholicos. The song conveys energy and is one of those songs that sets a person in the mood to go and achieve victory.

2 — Oh who would give me the smoke of my home
and the mornings of Navasard?

This song, which is devoted to King Artashes, begins with an earnest desire for vitality and sensuality, but ends with lament, reminiscent to the teachings of Solomon, and grief which dissipates into futility of thoughts. The musical arrangement is similarly sorrowful, melancholic and perdendosi, especially when the final notes fade away into the ripples of an expanse hunting field.

3 — Heaven and earth were in travail,
And the crimson waters were in travail…

This song from Goghtn is like a glorifying song, a benediction, where the reeds are played and the cymbals are struck in anticipation of some mystical ceremony.

4 — Oh, heathen priestess! Bury your heart
in these sweet waters…

This song is taken from the play of Armenian Patriarch Karekin of Constantinople. As a superintendent of the Theological Seminary, the Patriarch (then Supreme Archimandrite) would organize performances at the Seminary, presenting original plays, and this song would be performed in one of those plays. It was a melancholic song rendering a mystical atmosphere.

5 — The quivering sunshine barely tore
the dark, gloomy clouds…

This verse, though of unknown origin, is reminiscent of one of R. H. Berberian’s works. It is an upbeat, lively song, like the spirit of youth.

6 — If I were a cloud
Sliding over air

Like the previous verse, the author of this verse is also unknown. The beat is slow, replete with sorrow and longing.

7 — Songs of birds in the morning…

This is a sad song, more like a prayer. The author is unknown.

8 — Hoy, hoy! Move forward with the plough…

One of his students, Burat Varjabedian, brought this forward. This is an interesting song about field workers.

Hagopos Ayvazian may have composed other songs as well, but they are lost.

FOLK SONGS

With these works, Hagopos Ayvazian paid his respect to the era during which, though briefly, he served as a bridge between Armenian, Arabic and Persian music amid the neo-Byzantism emerging in Turkey at the time. It is up to future musicologists to classify the musical nuances that each nation added to the music scene of Anatolia, independent of the language that these songs were sung in.

1 — Bou ne diller…
Musical arrangement: “hijazkiar”, “agsad”.
2 — Galbi sevda…
Musical arrangement: “hijaz, agsad”.
3 — Oof, oof, éter artek…!
Musical arrangement: “suzinad, agsad”
4 — Al ashgin…
Musical arrangement: “musteghar, ghavil”.

MUSIC TEXTBOOK

This textbook, where Hagopos Ayvazian presents himself as a music educator, is written “for musicians who want to become reputable” (as per the preface of the book). The book covers Oriental Music and is divided into two parts: Oriental Music and Usuls.

CHURCH MUSIC

Hagopos Ayvazian has composed a lot of church music, including the following:

1 — Amen, Holy Father, five voices with Lord Have Mercy
2 — Amen, Holy Father, together Lord Have Mercy and Say a Psalm
3 — Holy Lord, special from Sunday eve
4 — All women and Mournful Mary, lamentation of the Immaculate.
5 — Morning, in two voices, for special occasions
6 — Resurrection, melody of eternal life
7 — Come, Bright Light, more than one voice
8 — Prayers, some in ten verses, some fifteen, each verse with its unique musical arrangement.


IMPROVEMENT OF CHURCH WORSHIP SERVICE

The National Central Assembly of Constantinople assigned to Hagopos Ayvazian the cardinal task of collating and condensing Armenian church melodies to be presented to the Pan-National Religious Assembly which was going to be held primarily to discuss the issue of modernizing the church.

To have received such a position, Hagopos Ayvazian had to have earned the reputation of a high-class musician and remarkable notation expert, with a specialty in Armenian church music. Thus, the position befitted him.

Working continuously for five years (1908-1913), Hagopos Ayvazian prepared an estimable, 1200-page book (a part of which was lost during the deportations), currently with Dr. Gegham Ayvazian.

What makes this book valuable is Hagopos Ayvazian’s meticulous study through which, without disserving the unique and conventional nuances of Armenian church music, he highlights one downside — the length of the service — which was a common complaint of the time as people considered it detached from modern living conditions.

THE PRESERVATIONIST

Hagopos Ayvazian took care to preserve “Diradzin Gouys” by Baba Hampartsoum Limondjian — a eulogy devoted to the Virgin Mary that was written by Rev. Krikor Peshdimaldjian (1773-1837) and arranged by Baba Hampartsoum Limondjian. This is a near 150-year-old song composed of 24 verses, each with its unique arrangement. This work also contains some other melodies and songs.

Baba Hampartsoum also notated Cherchian’s piece entitled “Extracts of Hymns” (unpublished), which is 1,700 pages, and the entire Mass book (unpublished) is 700 pages. Hagopos Ayvazian transcribed both of these books with care, artistic taste and meticulous attention to detail. There are no imperfections in the script, containing uncial, italic and cursive.

Dr. Gegham Ayvazian has all of these manuscripts.

MERITED TEACHER

By the time the First World War broke out and the Theological Seminary of Armash was preparing to celebrate its 25th anniversary, it had given the world many reputable figures including a Catholicos at the seat of Cilicia, Patriarchs of Constantinople and Jerusalem, leaders in Armenian provinces who were dedicated to the nation’s prosperity, as well as high-ranking clergymen and intellectuals. All of them owe it to Hagopos Ayvazian for their musical knowledge and training.

HIS PLACE IN THE HISTORY OF ARMENIAN MUSIC

More than fifty years ago, there was a long dispute in the media.

There was a current that would criticize the teachers of Armenian “spiritual music”, blaming them for making church songs sound like ordinary songs. For instance, whenever the church song “Love by the name of Jesus” would be played, they would say the song sounded like “ghalmate hich ashkynla”, a Turkish folk song.

There was another current that would criticize teachers who tried to transcribe Armenian church music in European musical notes. They were criticized for trying to ‘westernize’ the church music.

The following are a few titles of articles that portray the dispute well:
“Westernization of Church Music” by Priest S. Balkdjian (Manzume, 1905, #1333).
“Are We Creating or Destroying?” by A. Bzhshgian (Surhandak, 1901, #638).
“We Are Creating, Not Destroying” by G. Mehderian (And, 1901, #654).
“Let’s Not Destroy By Saying We Are Creating” byA. Bzhshgian (And, 1901, #669).

It was an ongoing, provocative dispute that caused a lot of commotion when published in different newspapers in Constantinople and Tbilisi in different years. Choir masters, priests and even great musicologists would often get involved in the dispute, and their professional analyses would often get mixed with their personal interests.

It should also be stated that frequently religious perspectives (Apostolic-Catholic) also got entangled in the dispute.

The healthiest dispute revolved around the claim that Armenian music cannot be transcribed or taught in Europan notes. For example, “there is no half sound from Mi to Fa and Si to Do in the modulations of the natural sound, but a quarter sound can be detected and is significant in Armenian church music, while there is no such sound in European music at all” (A. Priest Hisarlian).

In his turn, Muhendisian also claimed that Armenian church melodies can’t be notated not only with European notes, but also with Greek notation.

Amid this dispute, Hagopos Ayvazian, who was the last student of the school of Baba Hampartsoum Limondjian and the preservationist of his legacy, channeled his efforts into preserving our national wealth from perdition, leaving it to history to apply its use in the best way possible, to maintain, purify or reject it. He was aware that the art of Armenian notation had become a dead subject in Armenian schools, and that it was a big challenge to fight against the Western current. These were his reasons to focus his efforts on the preservation of our traditions and making sure they remain part of our history

These were his motives and he dedicated his efforts to maintaining the legacy of his teachers. He did all this with utmost passion and unparalleled talent.

There is a need for long and deep search for the unique style of Armenian musical notation. There is also the need to cleanse the minefield. For now, however, let’s keep the minefield in our sight. This approach sums up the career of Hagopos Ayvazian as a musicologist.

THE AIM OF THE PUBLISHERS

I, Shavarsh Nardouni, undertook the publication of this book to save the work that my paternal uncle performed. The talented artist and his legacy would be forgotten because European notations have conquered the world now.

In his turn, Dr. Gegham Ayvazian undertook the publication of this book to save his father’s work. Dr. Gegham Ayvazian managed to save this work through years of deportations and is now presenting it to the ‘museum’ of history of Armenian music (*).

We all know it is not possible to revive the art that was buried in front of our eyes. However, it was a sacred duty to present these works, as well as to present the talented artist Hagopos Ayvazian.

It is impossible to publish all the works — we will only provide samples that will show the talent and serve for exploring the nuances of Armenian art in the future.

(*) In 1959, he took it to Yerevan and donated it to the Museum of Armenian Music.

Komitas, and others before him, have searched long and hard to establish Armenian music notation, and this work makes that effort a little easier.

We combined our book with Ormanian’s work — Malachia Ormanian and Hagopos Ayvazian were fellow composers and served at the Theological Seminary of Armash with the same mission.

With his love for Armenian church music, in this book, Hagopos Ayvazian appears with the once abbot of the Theological Seminary of Armash — Abbot Ormanian who, as a young man before his appointment, would excite his people with hopes for national liberation and the prospect for Armenian statehood, his main motives being the preservation of Armenian art and culture.

Ormanian never wrote a book that was more valuable than this. The book was written 80 years ago, yet it is still as fresh, relevant and lively as the books that are written today, and it will always remain so.

For all Armenians, this book by Ormanian is as precious as the Bible.






Image 1 Hagopos Ayvazian


Image 2 Certificate from the Silkworm Breeding School of Prussia


Image 3 The lid of the boxes of “cocoon grains” made by him


Image 4 Church of Armash within the enclosure of the Theological Seminary


Image 5 Baba Hampartsoum Cherchian


Image 6 Teacher and student (Baba Hampartsoum and Hagopos Ayvazian)


Image 7 Certificate of first-class musician
& Image 8 Copy of same certificate in Turkish language on opposite side


Image 9 Group picture of teachers of Theological Seminary of Armash. Ormanian and Durian around the table. Father Yervand Andreasian and Hagopos Ayvazian standing behind Ormanian, on the right and left sides, respectively


Image 10 Certificate of first-class musician


Image 11 Table of musical scales


Image 12 Sample taken from an Oriental music textbook (one page)


Image 13 Sample taken from the compositions of Oriental music of Hagopos
Ayvazian


Image 14 ‘Armenian Church Liturgy’ – illustration for the cover of his book


Image 15 Sample of church song in “Isfahan” style (blessing)


Image 16 Continuation


Image 17 “Morning Light”


Image 18 “Ascension” and “Blessing”


Image 19 Sermon 18-20


Image 20 Beginning of Psalm in eight voices; 1 – “God can judge me”, 2 – “Confessions”


Image 21 “Holy Lord” for Sunday eve. 1 – Nativity, 2 – 40th day after death and Palm Sunday, 3 – Resurrection, 4 – Ascension, 5 – Pentecost, 6 – Transfiguration


Image 22 Continuation; Lament of the Mother of God, Good Friday


Image 23 “The Virgin Mary”, by Baba Hampartsoum Limondjian


Image 24 “Morning Light”, for special occasions, with European notation (the same with Oriental notation: see #17)


Image 25 “Ascension” and “Blessing”, with European notation (the same with Oriental notation: see #18)


Image 26 Lament of the Mother of God, Good Friday, with European notation (the same with Oriental notation: see #22)


Image 27 “Amen, Holy Father”


Image 28 “Lord Have Mercy”


Image 29 “Holy Lord” for Sunday eve; 1 – Nativity, 2 – 40th day after death and Palm Sunday, with European notation (the same with Oriental notation, see #21)


Image 30 Continuation; 3 – Resurrection, 4 – Ascension, 5 – Pentecost (the same with Oriental notation: see #21)


Image 31 Continuation; 6 – Transfiguration (the same with Oriental orientation, see #21)


Image 32 From the “Birth Of Vahagn”


Image 33 “The brave King Artashes lamented”


Image 34 “Oh who would give me the smoke of my home”


Image 35 “Bury your heart, oh heathen priestess!”


Image 36 “Songs of birds in the morning”, “Hoy, hoy! Move forward with the plough!”





LIST OF IMAGES

Image 1 Hagopos Ayvazian

Image 2 Certificate from the Silkworm Breeding School of Prussia

Image 3 The lid of the boxes of “cocoon grains” made by him

Image 4 Church of Armash within the enclosure of the Theological Seminary

Image 5 Baba Hampartsoum Cherchian

Image 6 Teacher and student (Baba Hampartsoum and Hagopos Ayvazian)

Image 7 Certificate of first-class musician

Image 8 Copy of same certificate in Turkish language on opposite side

Image 9 Group picture of teachers of Theological Seminary of Armash. Ormanian and
Durian around the table. Father Yervand Andreasian and Hagopos Ayvazian
standing behind Ormanian, on the right and left sides, respectively

Image 10 Certificate of first-class musician

Image 11 Table of musical scales

Image 12 Sample taken from an Oriental music textbook (one page)

Image 13 Sample taken from the compositions of Oriental music of Hagopos
Ayvazian

Image 14 ‘Armenian Church Liturgy’ – illustration for the cover of his book

Image 15 Sample of church song in “Isfahan” style (blessing)

Image 16 Continuation

Image 17 “Morning Light”

Image 18 “Ascension” and “Blessing”

Image 19 Sermon 18-20

Image 20 Beginning of Psalm in eight voices; 1 – “God can judge me”, 2 – “Confessions”

Image 21 “Holy Lord” for Sunday eve. 1 – Nativity, 2 – 40th day after death and Palm Sunday, 3 – Resurrection, 4 – Ascension, 5 – Pentecost, 6 – Transfiguration

Image 22 Continuation; Lament of the Mother of God, Good Friday

Image 23 “The Virgin Mary”, by Baba Hampartsoum Limondjian

Image 24 “Morning Light”, for special occasions, with European notation (the same with
Oriental notation: see #17)

Image 25 “Ascension” and “Blessing”, with European notation (the same with
Oriental notation: see #18)

Image 26 Lament of the Mother of God, Good Friday, with European notation (the same
with Oriental notation: see #22)

Image 27 “Amen, Holy Father”

Image 28 “Lord Have Mercy”

Image 29 “Holy Lord” for Sunday eve; 1 – Nativity, 2 – 40th day after death and Palm
Sunday, with European notation (the same with Oriental notation, see #21)

Image 30 Continuation; 3 – Resurrection, 4 – Ascension, 5 – Pentecost (the same with
Oriental notation: see #21)

Image 31 Continuation; 6 – Transfiguration (the same with Oriental orientation, see
#21)

Image 32 From the “Birth Of Vahagn”

Image 33 “The brave King Artashes lamented”

Image 34 “Oh who would give me the smoke of my home”

Image 35 “Bury your heart, oh heathen priestess!”

Image 36 “Songs of birds in the morning”, “Hoy, hoy! Move forward with the plough!”

Resources for Exaltation – new cross drawings

Here are a bunch of Armenian cross drawings, for coloring pages or whatever anyone wants to use them for. Here’s an image of the word document, and you can grab any of the individual images to use from there as well. These aren’t all perfect, but I want to make sure they’re out there in the world, in time to maybe be useful for someone. I don’t think I’ve posted them yet?

AND here are some older posts/direct downloads for the season:

Recent trchnakir art, boy names

Here’s some more trchnakir bird calligraphy I’ve done recently. I love the “Zaven” one even though it’s pretty different from ones I’ve done in the past. That big beak thing is really speaking to me. “Shahan” was the front of a birthday card, my son asked me to draw it for a friend. And “Saro” was inspired by a super cool Saro who teaches at our Armenian Saturday School.

Zaven
Shahan
Saro
Hov

Undanik commission

Just sharing some photos of a recent commission and my process, in case anyone is interested!


I use two pieces of sketching paper and a light board, to make sure I have the letters measured out and spaced apart the way I want them. I put one piece of paper on top of the other, and trace certain shapes, to make sure they match (almost) exactly. See the ն here. (And ignore the green scribble, courtesy of my 2yr old Zabel.)

Then you can see the final spaced out version, again still just on sketching paper.

Then I start adding some of the bird details I think I might want to do, and more specific tail/wing shapes. I try to make sure there’s a balance of “hard” and “soft” shapes, and that details in one part of the picture are matched or referenced somewhere else. These might not be the final shapes or patterns I use, but it starts to give me ideas.

Next, I’ll transfer all of this over onto the nice, final paper, and start outlining it in ink. (Somewhere along the way, I’ll start color swatching, and I’ll take some photos of that too.)

Here you can see just outlines of the shapes, inked on final paper. Then I add in the most basic color blocking – vegetation is green and yellow, feet orange, beaks orange or yellow.
Then, penciling in the patterns. Then inking in the patterns, when I’m seeing them fit together and know I want to keep them 😊

Then adding color, filling in patterns and details, coloring sections, and on and on…

Putting on finishing touches… Whiting out and going over sections I don’t love, adding detail with sparkly gel or paint pens, re-outlining everything…

Review of Բարեւ Կրիայ/Parev Grya (Hello, Turtle)

This adorable children’s book, the newest offering from Alik Arzoumanian, was part of our epic Christmas Armenian-book haul, and has been part of the regular bedtime rotation since. The 24-page, hardcover children’s book is meant for kids ~ages 2-6, and tells the story of a turtle (Grya), as she/he lives through the seasons in a year.

Each season, the turtle/tortoise encounters different creatures and conditions, and imagines their shell is a different object – i.e. Spring, umbrella; Summer, baseball cap; Winter, igloo. The illustration is colorful, whimsical, and engaging – I mean, really, did you expect anything else from Studio Alique?

What I love most about the book though, it it’s incredible READABILITY.

The text of the story includes a lot of repetition at the beginning of sentences, and repetitive sentence structures throughout. So while you’re repeating, “guh kaleh, guh kaleh, guh kaleh…” (“they are walking, they are walking, they are walking”), you have enough time to read ahead and figure out how to pronounce the end of the sentence. That makes it possible to keep up with the reading in real-time, even without transliteration to reference. Some other kids books this length/for this age group slow me down to the point that my kids get bored and frustrated. But the structure of writing in Parev Grya makes me feel like I can *actually* read a *book* to my kids in Armenian – not just pictures with a word or two attached to them.

“Parev Grya” also uses easier, topical words that you may already know, but if you don’t, they’re easy to figure out in context and from the illustrations. And you can see the Armenian teacher side of Arzoumanian in the book as well… “tsooyneh doon; tsooynadoon” is particularly fun.

Anyway, we genuinely enjoy this book, and it has been a fun learning and playing all-things-Grya these last few months.

Hagop using our baby bath tub as a turtle shell.

Western Armenian = YES
Transliteration = NO
Translation = NO

Here’s the review in Armenia Weekly from last December: https://armenianweekly.com/2022/12/06/studio-alique-announces-new-armenian-childrens-book/

You can buy it directly from Alik on her website: http://www.studioalique.com/bookstore/parev-grya

Or at several of the fine retailers here: Where to buy Western Armenian Books online

DIY Artsakh blockade posters

I made these 11×17 “posters” to print out at work, before the Vartanantz Day Demonstration at the Massachusetts State House (yes, this was months ago). I was intending for the kids to color them in, in addition to making their own.

Well, I never made it to work to print these, and Vartan and the kids never made it to the demonstration because the kids fell asleep in the car on the way and things fell apart. But… Maybe it saves you time?

Because tragically, six months later, this bullshit continues, and everyone in Artsakh still needs support, advocacy, and our prayers.

Four new trchnakir pieces

Just a quick post to share four pieces of art I’ve done recently. They were all pretty fast, made as gifts for people, not commissions, so they’re fun but not as “perfect” as I might make pieces sometimes.

These were for teacher appreciation week. My kids decorated the frames, and drew pictures on the back (not pictured).

This was for a friend of Hagop’s 😊. I used a LOT of glitter pen on this one, so that was fun.

New Western Armenian flashcard decks

Finally, as promised, two new Anki flashcard decks for Western Armenian, which you can access :

  • Armenian Simpler Vocab: https://ankiweb.net/shared/info/1989759679
    Words in Western Armenian that Vartan and I are currently working through. It has many simpler words that we already know and are comfortable with, which feels like just enough of a confidence boost to handle some of the harder/newer-to-us ones on the list. We made this deck based on words we (and other people) might actually USE on a daily basis. (So it’s not thematic, it’s by frequency of use.)
  • Western Armenian Conversational Phrases: https://ankiweb.net/shared/info/1525990605
    Vartan and I copied phrases out of “Let’s Speak Armenian: Armenian everyday phrases for the adult learner,” which is a great book for anyone who is a little more intermediate with their Western Armenian. It has phrases that you might want to use on their own, OR are really helpful to use as a base for other sentences, to learn grammar. i.e. “do you permit me to (may I) interrupt?” & “you’ll get used to it”
    (See more examples below.)

Two other Western Armenian decks (not by us) on Anki right now are:

  • Western Armenian – Vocab Audio, IPA, Pictures, Sentences: https://ankiweb.net/shared/info/2113364761
    Has tremendous potential, has sample sentences, audio files, etc. But I’m finding it a little too clunky to use right now. There are too many cards, too many different types of cards, and they took it straight from a dictionary so it has words we’d NEVER use. They mention that they plan to prioritize the cards in terms of actual daily use & frequency… but don’t seem to have done that yet. (Maybe I will? Or I should at least email them!)
  • AGBU-AVC AL132 Elementary Western Armenian: https://ankiweb.net/shared/info/360634598
    This is a great one! These are all flashcards that someone created from the Armenian Virtual College’s Elementary Western Armenian course. Somehow they got the audio for these as well. I’m definitely planning on using these. My only small gripe is just in how the course is organized in general… by topic, instead of actual frequency of use for the words. i.e. learning “surrounding” before “bird” – but you can always reorganize those cards in the system too.

Ankiweb is a separate system from the computer and phone app now, so you’ll need to have accounts with both in order to open shared decks. For more on why we love Anki’s flashcard system, see: Learning Western Armenian with Anki flashcards

Thanks, all! Happy studying.

Online Western Armenian classes starting next week

Students at Mesrob Mashdotz Institute, years ago. Vartan and me in the back. Heyyy!

Kalyn here, with a periodic reminder about the Mesrob Mashdotz Institute – ONLINE Western Armenian classes. The Winter session starts up next week on January 23rd. It’s relatively affordable, you have the option to do classes Monday OR Wednesday nights, and Annie, Berj, and Rita are fantastic teachers. Once again they’re VIRTUAL, so anyone from anywhere can sign up. I really wish I had the bandwidth to do these lessons this winter, but 7pm is a pretty impossible time with our kids being so young (bedtime). I really hope someone out there seizes this opportunity. This is how I made most of my progress in learning Armenian, after trying just books and Armenian Virtual College and a private teacher. Something about the small group style is really effective. Anyway, here’s the blurb from our St. James Church bulletin, for the official info:

MESROB MASHDOTZ INSTITUTE
ADULT ARMENIAN LANGUAGE INSTRUCTION

Enroll Now! Winter Semester classes begin Monday, January 23. *All classes are currently held remotely via Zoom.* Are you an adult interested in learning Armenian? It’s never too late! Sign up for the Mesrob Mashdotz Institute Western Armenian Language Classes, now in its 41st year. Classes held Monday OR Wednesday nights from 7-9 pm. Please e-mail  Annie Chekijian for further details.

Great news for Western Armenian kids’ literature

Some exciting things lately, that may or may not already be on your radar!

This is relevant to anyone who is trying to learn to read Western Armenian, whether you have kids or not. Reading kids’ books is a great way to practice!

The news:

  1. A bunch of Armenian children’s books have recently been published.
  2. AND… more are coming!

I don’t have reviews for these yet, because they’re all Christmas presents for the kids. But I’m SUPER excited to read:

1. HEALTHY & FIT BUNNY – ՄԱՐԶԱՍԷՐ ՆԱՊԻԿԸ (Marzaser Nahbeeguh) by Kids Reading Armenian

2. Բարեւ Կրիայ (Parev Grya) (Hello Turtle) by Alik Arzoumian

3. Set of 3 Armenian Nursery Rhyme Books – Nabastag, Gaghant Baba, and Dzapig Dzapig Dziranig – (Rabbit, Santa Claus, & Clap Clap Little Apricot) by Lucy at GarTam Books (their first publication! Hello!)

And then the REALLY exciting future news, is that Arpi Krikorian, the awesome artist, IS STARTING A PUBLISHING COMPANY FOR WESTERN ARMENIAN CHILDREN’S & YOUTH & YOUNG ADULT BOOKS. Can you tell I’m excited? Oops. Sorry about that.

They launched two weeks ago, have two projects in the works, and are actively soliciting ideas from authors and illustrators to identify their next batch of projects.

Their mission is to:

  • dramatically increase the number of Western-Armenian published books (and audiobooks) for children and young adults worldwide.
  • create classroom resources in Western Armenian to support current and future teachers and schools.
  • provide publishing-income and career-path opportunities for current and future Armenian authors, illustrators, editors, and translators.

Can you imagine? And audiobooks!? Take my $$$. (They are a non-profit 501c3, so donations are tax-deductible.) Sign up for their mailing list for more news as they grow.